Анджела Родел: Българската литература има значение за света
Като превеждам, трябва да чувам звученето на книгата на английски. Това е нещо малко абстратно, но трябва да чувам гласа на английски. Ако не чувам този глас, много ми е трудно да превеждам”. Споделя за „въпреки.com” Анджела Родел, преводачка, музикантка, изпълнителен директор на Българо - американската комисия за образователен обмен “Фулбрайт”.
И продължава: „Иначе не тръгват нещата някак си. Много е сложно, трябва да имам някаква идея как гласът на този автор ще бъде на английски и като вече имам чувството, че съм намерила гласа, самият превод тръгва от само себе си. Четейки романа или разказа, ако не го усещам на английски след това ми е много трудно да превеждам. То е като звучене на езика, какъв тип глас, какъв тип речник, какъв тип стилистиката трябва да бъде на английски - има някакъв вид резонанс. Ако това резонира с английски за мен по някакъв начин, то означава, че аз ще мога да го превеждам. Ако не усещам този резонанс на английски, много тегаво става”.
И продължава: „Иначе не тръгват нещата някак си. Много е сложно, трябва да имам някаква идея как гласът на този автор ще бъде на английски и като вече имам чувството, че съм намерила гласа, самият превод тръгва от само себе си. Четейки романа или разказа, ако не го усещам на английски след това ми е много трудно да превеждам. То е като звучене на езика, какъв тип глас, какъв тип речник, какъв тип стилистиката трябва да бъде на английски - има някакъв вид резонанс. Ако това резонира с английски за мен по някакъв начин, то означава, че аз ще мога да го превеждам. Ако не усещам този резонанс на английски, много тегаво става”.
Comments
Post a Comment