Анджела Родел: Българската литература има значение за света




Като превеждам, трябва да чувам звученето на книгата на английски. Това е нещо малко абстратно, но трябва да чувам гласа на английски. Ако не чувам този глас, много ми е трудно да превеждам”. Споделя за „въпреки.com” Анджела Родел, преводачка, музикантка, изпълнителен директор на Българо - американската комисия за образователен обмен “Фулбрайт”.

И продължава: „Иначе не тръгват нещата някак си. Много е сложно, трябва да имам някаква идея как гласът на този автор ще бъде на английски и като вече имам чувството, че съм намерила гласа, самият превод тръгва от само себе си. Четейки романа или разказа, ако не го усещам на английски след това ми е много трудно да превеждам. То е като звучене на езика, какъв тип глас, какъв тип речник, какъв тип стилистиката трябва да бъде на английски - има някакъв вид резонанс. Ако това резонира с английски за мен по някакъв начин, то означава, че аз ще мога да го превеждам. Ако не усещам този резонанс на английски, много тегаво става”.



Comments

Popular posts from this blog

Веселин Ханчев: Загубеното щастие е по-тъжно и от самата тъга