След 9 г. лов на строфи, Господинов издава нова стихосбирка
Тъгата е напоила и тази книга, свидетелстват слушатели на литературните му обиколки из България
Девет години след излизането на стихосбирката „Балади и разпади“, музата на поезията отново е на гости на Георги Господинов. В края на февруари или началото на март ще излезе книга с най-новите му стихове. Пуска я издателство „Жанет 45“, с което авторът работи от 20 години насам. Засега и двете страни не съобщават повече подробности за името на сборника и дали освен нова поезия ще включва и по-ранни произведения.
Господинов вече е чел някои от неиздаваните стихове при литературните си обиколки из страната. Разказвал е, че никога не е спирал да ловува за строфи и ритъм. Сред местата, където го е спохождало вдъхновението, е градският транспорт.
Записва стиховете за „Лапидариум“ именно на билети за автобус. С тези творби, издадени през 1992-а от „Модус Стоянов“, Господинов дебютира в литературата, когато е на 24. Днес, когато е на два пъти повече, стиховете му са поне три пъти по-дълги, отбелязват почитателите му. Дълбочината, философията, усещането за споделеност и тъгата, така характерни за творчеството му, са напоили и новата му стихосбирка – свидетелстват онези, които са ги чували на литературните срещи.
Вижте още: КАК ДА ПИШЕМ КАТО ГОСПОДИНОВ? ПРИКЛЕКНАЛИ, ОТ 1,20 М ВИСОЧИНА
Докато чака излизането на новата си книга, най-четеният съвременен български автор обира овации за романа си „Физика на тъгата“. Анджела Родел, която я преведе на английски, е номинирана за PEN Translation Prize.
Най-старата писателска организация в света удостоява с тази награда изключителните преводи, появили се на английски през съответната година, а романът на Господинов излезе отвъд Атлантика с клеймото на Open Letter Books през април 2015-а. Кой печели отличието, ще стане ясно на 1 март. В журито влизат изтъкнати преводачи към английски от руски, арабски и френски, а призът е нареждан сред най-сериозните за изкуството на превода.
Освен в САЩ, „Физика на тъгата“ жъне лаври и в Европа.
„Господинов пренарежда правилата на традиционния роман. Резултатът е въртележка от спомени“, отбелязва в броя си отпреди седмица белгийският вестник De Morgen.
„По-добра преводна книга напоследък от „Физика на тъгата“ не е излизала…“, отбелязва холандският сайт за литература verstwee.nl.
Романът е сред най-четените и в Македония и Черна гора, а през 2014-а беше сензация в Италия, където остана на няколко гласа разстояние от наградата „Стрега“, смятана за най-престижната на Апенините.
Господиновото име ще се споменава и на предстоящия кинофестивал „Златната мечка“ в Берлин заради анимационния филм на Теодор Ушев „Сляпата Вайша“, създаден по едноименния разказ на писателя. Киномаратонът е от 11 до 21 февруари и 6-минутната продукция е включена в програмата за късометражни филми Generation. Излъчването й в германската столица ще бъде нейната премиера.
Господинов вече е чел някои от неиздаваните стихове при литературните си обиколки из страната. Разказвал е, че никога не е спирал да ловува за строфи и ритъм. Сред местата, където го е спохождало вдъхновението, е градският транспорт.
Записва стиховете за „Лапидариум“ именно на билети за автобус. С тези творби, издадени през 1992-а от „Модус Стоянов“, Господинов дебютира в литературата, когато е на 24. Днес, когато е на два пъти повече, стиховете му са поне три пъти по-дълги, отбелязват почитателите му. Дълбочината, философията, усещането за споделеност и тъгата, така характерни за творчеството му, са напоили и новата му стихосбирка – свидетелстват онези, които са ги чували на литературните срещи.
Вижте още: КАК ДА ПИШЕМ КАТО ГОСПОДИНОВ? ПРИКЛЕКНАЛИ, ОТ 1,20 М ВИСОЧИНА
Докато чака излизането на новата си книга, най-четеният съвременен български автор обира овации за романа си „Физика на тъгата“. Анджела Родел, която я преведе на английски, е номинирана за PEN Translation Prize.
Най-старата писателска организация в света удостоява с тази награда изключителните преводи, появили се на английски през съответната година, а романът на Господинов излезе отвъд Атлантика с клеймото на Open Letter Books през април 2015-а. Кой печели отличието, ще стане ясно на 1 март. В журито влизат изтъкнати преводачи към английски от руски, арабски и френски, а призът е нареждан сред най-сериозните за изкуството на превода.
Освен в САЩ, „Физика на тъгата“ жъне лаври и в Европа.
„Господинов пренарежда правилата на традиционния роман. Резултатът е въртележка от спомени“, отбелязва в броя си отпреди седмица белгийският вестник De Morgen.
„По-добра преводна книга напоследък от „Физика на тъгата“ не е излизала…“, отбелязва холандският сайт за литература verstwee.nl.
Романът е сред най-четените и в Македония и Черна гора, а през 2014-а беше сензация в Италия, където остана на няколко гласа разстояние от наградата „Стрега“, смятана за най-престижната на Апенините.
Господиновото име ще се споменава и на предстоящия кинофестивал „Златната мечка“ в Берлин заради анимационния филм на Теодор Ушев „Сляпата Вайша“, създаден по едноименния разказ на писателя. Киномаратонът е от 11 до 21 февруари и 6-минутната продукция е включена в програмата за късометражни филми Generation. Излъчването й в германската столица ще бъде нейната премиера.
Елена КРЪСТЕВА, Монитор
Comments
Post a Comment