Поредна номинация за превода на Родел на „Физика на тъгата“


Анжела Родел получи поредната си номинация отвъд Океана за превода си на бестселъра на Георги Господинов „Физика на тъгата“. Тя бе включена в списъка с финалистите за Националната преводаческа награда на Американската асоциация на литературните преводачи. Призът се връчва вече 18 години, като от 16 се дава отделно за поезия и проза. Наградата върви с чек от 2500 долара.

Тази година в журито за проза са Карън Емерих, Андреа Лабингър и Мариан Шварц, а за поезия – Адриана Джейкъбс, Карън Ковачик и Коул Суенсън.

Ето и номинираните заглавия:

Поезия

„Blackbirds in September: Selected Shorter Poems“ от Юрген Бекер (от немски);

„I Burned at the Feast: Selected Poems“ от Арсений Тарковски (от руски);

„Minute-Operas“ от Фредерик Форте (от френски);

„Rilke Shake“ от Анжелика Фрейташ (от португалски);

„Цветя на злото” от Шарл Бодлер (от френски);

„The Black Flower and Other Zapotec Poems“ от Наталия Толедо (от испански);

„The Collected Poems of Chika Sagawa“ от Чика Сагава (от японски);

„The Country of Planks“ от Раул Зурита (от испански);

„This Blue Novel“ от Валери Мехер Касо (от испански);

„White Blight“ от Атина Фарохзад (от шведски).

Проза

„Adventures in Immediate Irreality“ от Макс Блечър (от румънски);

„Leg over Leg“ от Ахмад Фарис ал-Шидиаг (от арабски);

„Lovers on All Saints’ Day“ от Хуан Габриел Васкес (от испански);

„Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours“от Еруин Мортие (от фламандски);

„Виелица“ от Владимир Сорокин (от руски);

„The Complete Stories by Clarice Lispector“ от Кларис Лиспектър (от португалски);

„The Hotel Years“ от Йозеф Рот (от немски);

„The Meursault Investigation“ от Кемал Дауд (от френски);

„Физика на тъгата“ от Георги Господинов (превод от български Анжела Родел);

„The Story of My Teeth“ от Валерия Луисели (от испански);

„Tristano Dies: A Life“ от Антонио Табуки (от италиански).

www.lira.bg

Comments

Popular posts from this blog

Веселин Ханчев: Загубеното щастие е по-тъжно и от самата тъга