Среща в СБП в чест на Ахмет Емин Атасой


Стотици са вече българските поети, чиито стихове са преведени на турски език и са публикувани в списания и антологии в тази съседна нам страна. Заслугата за това е на поета и преводача АХМЕТ ЕМИН АТАСОЙ
Вече повече от 30 години той следи българската поезия, навлиза задълбочено в стилистиката на всеки автор, превежда по 5-10 творби от всеки и намира начин да ги публикува в Турция. Делото на неговия живот е "Антология на българската поезия от 60-те години на ХІХ век до днес", преведена изцяло от него на турски език и публикувана в Анкара от издателство BENGÜ. Същата антология (билингва – български и турски) излезе и у нас през 2014 г. Всеки том включва 150 автори, разположени на 664 страници, и носи логото на УИ „Св. Кл. Охридски“.


SofiaArsNet


Comments

Popular posts from this blog

Георги Господинов за остаряването

Български автори? Да, благодаря! В „Аз чета“ обмисляхме да направим това официалния рефрен на тематичната ни Седмица на българската литература, защото наистина ни се иска да го чуваме по-често. Силно вярваме, че един ден скептицизмът ни към собствените ни творци най-сетне ще изтлее. Вече е демоде да не се чете съвременна българска литература, но ако не знаете откъде да започнете, готови сме да ви предложим няколко имена. Иска ни се обаче да насочим вниманието ви към новата вълна български творци, която не се споменава толкова често в общественото пространство. Подбрахме десетима млади писатели, които са дебютирали през последните няколко години и чиито книги сме прочели с удоволствие. Заставаме с две ръце зад всеки един от тях и ви подканваме да не се колебаете, а да се убедите сами в качествата им.